MLAKOOP erabat berritzen ari da mundu mailako enpresa nabarmenen itzulpen globalen paisaia eraldatzeko. Mondragon Korporazioko kooperatiba honek erakunde publiko eta pribatuetan lan egiten duten pertsonen garapen pertsonal eta profesionalerako neurrira egindako prestakuntzako soluzio, zerbitzu eta baliabideak eskaintzen ditu. Gipuzkoako Bazkundeak 2024ko Zerbitzu Enpresa gisa saritu zuen joan den apirilean. Ane Ruiz de Zarate MLAKOOP-eko Itzulpenen negozioaren zuzendariak azpimarratu duenez, “sari hau itzulpen korporatiboen kudeaketa prozesua digitalizatzean nazioarteko presentzia duten enpresa askorentzat bidea argitzeko ahaleginari zor zaio”.
MLAKOOP taldeko bi enpresa historikok bat eginda sortu da. Enpresa horiek sendotu egin dituzte beren indarguneak enpresentzako neurrira egindako konponbideak, zerbitzuak eta produktuak eskaintzeko, prestakuntzaren eta hizkuntzen ildoan: Mondragon Lingua eta Alecop. Joan den urtearen hasieratik, enpresak bere zerbitzuak aberastearen garrantzia eta beharra identifikatu zituen, gero eta zorrotzagoa den merkatuaren eskaerak asetzeko.
Zentzu horretan, baditu arrakasta-kasuak, hala nola LinguaHub, proiektu-bolumen handia duten enpresetako itzulpenen kudeaketa sinplifikatzeko diseinatutako plataforma digital integrala. “Hornitzaile homologaturik ez duten eta kostuak eta kalitatea kontrolatzeko borrokan ari diren enpresei zuzenduta, LinguaHubek itzulpen-prozesuaren etapa guztiak zentralizatzen ditu, hasierako eskaeratik azken entregaraino”, azaldu du Ruiz de Zaratek.
LinguaHub-ek software arkitektura modularra eta eskalagarria erabiltzen du, proiektuak kudeatzeko, hizkuntzalariak esleitzeko, aurrerapenaren jarraipena egiteko, fitxategiak kudeatzeko eta txosten analitiko eta finantzarioak sortzeko funtzioekin. “Atari pertsonalizatu honen ezarpen nabarmenetako bat Chicagon (Ameriketako Estatu Batuak) eta Londresen (Erresuma Batua) egoitza duen multinazional bat izan da, arriskuen, aseguruen eta giza kapitalaren kudeaketan duen prestigioagatik ezaguna. Enpresak urtean 200.000 dolar baino gehiago inbertitzen ditu itzulpen eta egokitzapen linguistikoetan soilik, eta, beraz, prozesua zentralizatu eta kontrolatuko duen plataforma bat aukeratzea erabaki egokia izan da”, azaldu du Ruiz de Zaratek.
Gaur egun, zuzendariaren arabera, “enpresako hogei bat laguntzaile sartzen dira atarira itzulpenak modu garden eta erosoan eskatzeko. Enpresa bakoitzeko funtsezko eskatzaileen kopurua batetik hasi eta 200 edo gehiagokoa da, mugarik gabe. Eta, aldi berean, balizko hizkuntza-konbinazioek zerumuga handia hartzen dute, eta horrek guztiak gero eta aberasgarriago bihurtzen du”. Barne hartzen diren hizkuntzak Estatuko hizkuntza ofizialetatik arabierara, haitierara, somalierara edo vietnamdarrera doaz.
MLAKOOPek, MondragonLingua markarekin, 25 milioi hitz baino gehiago itzultzen ditu urtero, sektore espezializatuen sorta zabal bati helduz, besteak beste, finantzak eta aseguruak, industria, medikuntza-zientziak, erakunde multilateralak eta GKEak. Horrela, 108 hizkuntza-konbinaziotan eskaintzen du zerbitzua, estaldura globala eta eleanitza bermatuz. Guztira, 17 herrialdetatik datozen bezeroak biltzen ditu zorroak, eta horrek “nazioarteko irismena eta estandar altuko bezero-oinarri baten beharrak asetzeko gaitasuna islatzen du”.
Hala ere, enpresaren jarduera itzulpenetatik haratago doa, eta bere lanaren zati bat konponbide disruptiboak eskaintzea da. Ruiz de Zarateren arabera, “MLAKOOPek ordezkatzen dituen negozioetan aro digitalarekin bat egitea jada ez zen nahikoa zenbait alderditan, batez ere AAk eta teknologia berriek hain aldakor eta mehatxatuta zeudenetan, hala nola itzulpenetan”. Hori dela eta, zerbitzu honen profesionalizazioak enpresa askori ireki die atea, “Mondragon Linguak 40 urtez hizkuntza-egokitzapenean izan duen esperientzia eta ibilbideagatik aholkuak eman baitizkiete”.
Horregatik, itzulpen profesionaleko zerbitzuak, edukien lokalizazio automatikoa, postedizioarekin, transsorkuntzarekin eta abar eskaintzeaz gain, MLAKOOP nabarmendu da neurrira egindako hizkuntza-irtenbideak eskaintzen dituelako itzulpenaren kudeaketarako berezko plataforma digitalekin, hala nola LinguaHub, baina baita web-edukien itzulpenerako (LinguaLink) eta itzulpen-memoriak garbitzeko ere (LinguaScrub).
Ruiz de Zaratek azpimarratu duenez, “hamarkadetako eskaintza eta esperientzian barne hartzen dira muntaia industrialak, ekipamendu didaktikoaren diseinua eta fabrikazioa, hizkuntzetako prestakuntza, enpresentzako zerbitzuak eta hezkuntza-aholkularitza. Horren guztiaren ondorioz, goi-mailako hezkuntza-erakundeak kudeatu ahal izan dira, eta, gaur egun, Mexikoko Querétaro hirian dugun unibertsitatearekin indartzen ari dira “.
Euskal enpresen nazioarteko proiektuak bultzatzea da SPRI Taldearen helburuetako bat; izan ere, Basque Trade and Investment Nazioartekotzeko Euskal Agentziaren bidez, leihatila bakarraren bidez bere baliabide eta laguntza guztiak jartzen ditu enpresen eskura, adibidez Elkartu, Gauzatu edo BEINT eta Global Training Bekak.
ETEentzako, merkatuak dibertsifikatzeko, atzerriko bekak, nazioarteko lizitazioak, itzuli beharrik gabeko dirulaguntzak esportazioak sendotzeko, ezarpenak egiteko laguntzak edo nazioartekotzeko prestakuntza espezifikoa.
Interesgarria, ezta?